Гладни са речником у Пекингу

nebojsa - 23. јун 2008. у 08.54

Гладни посетиоци Олимпијских игара у Пекингу неће се мучити покушавајући да преведу називе традиционалних кинеских јела, преноси Ројтерс. Кинеска престоница припрема се за најезду странаца, па ресторани почињу са промовисањем званичних кухињских превода. Многа кинеска јела имају, за странце, егзотична имена, али и забрињавајуће слободне преводе. Тако пре главног јела можете наручити „режањ плућа брачног пара”! Иза овог чудног назива крије се предјело од говедине и воловских изнутрица у љутом сосу. „Пасуљ у млеку који је припремила жена са ожиљцима од богиња” свакако не звучи нарочито примамљиво. Како пише „Пекинг јут дејли”, ово сечуанско јело од сада се зове једноставно „мапо тофу”.

Лингвистички преображај доживело је и „пиле без сексуалног живота”, које се сада зове „пиле на пари”.

Остало је скоро два месеца до почетка Олимпијаде, а кинески званичници позвали су власнике ресторана да у Туристичком бироу узму књигу предложених превода менија.

Међутим, нису сви одушевљени интернационализацијом својих традиционалних јела.

„Не свиђа ми се што морамо да преводимо имена, свако од њих има своју причу. Преводи нас удаљавају од традиције” коментар је једног власника ресторана.

Неће, међутим, сва јела морати да прођу кроз ову језичку метаморфозу. „Кунг пао пилетина”, названа по једном званичнику који је на путовањима јео љуту пржену пилетину са кикирикијем, задржаће своје име. (Мондо)

Забава

У Америци вам не треба аларм, већ мануелни мењач

Двојица разбојника који су једној жени у Канзас Ситију насред улице отели аутомобил, били су приморани да оду празних руку јер нису знали да користе класичан мануелни мењач.

Полиција је саопштила…

Остале вести